Seiten

  • Startseite
  • Impressum
  • Inhalt
  • MINT
  • Sprache
  • Soziales
  • Geist
  • Kunst
  • Gemischtes
  • Gedichte

Montag, 29. Februar 2016

Interpretatio synoptica


Deutsch

Die Drei-Fräulein-Sage aus der Pfalz* A Palatine Saga about three Maidens La palatinata tri-fraŭ­li­noj-sagao 一 个 法 耳 次 的 传 说 关 于 三 个 小 姐
¹Früh am Mor­gen, noch vor dem An­bruch des Ta­ges, ging ein Bau­er aus Ens­heim auf sei­ne Wie­se am Sie­del­wald, um die­se zu mä­hen. ¹Ear­ly in the morn­ing, e­ven be­fore dawn, a farm­er from Ens­heim went in­to his mead­ow near­by the for­rest to cut it. ¹Fru­e ma­te­ne, an­ko­raŭ an­taŭ ta­ga ko­men­co, kam­pa­ra­no el Ens­heim i­ris al li­a her­be­jo prok­si­me de la ar­ba­ro fal­ĉi ĉi ti­on. ¹早 晨 , 甚 至 黎 明 前 , 一 个 从 恩 斯 海 姆 来 的 农 民 去 他 的 草 场 在 森 林 旁 边 , 要 把 它 修 剪 。
²Plötz­lich hör­te er ein lieb­li­ches Sin­gen, wie von den Stim­men der Vö­gel. ²Sud­den­ly, he heard a good-sound­ing sing­ing, like the birds’ voices. ²Su­bi­te li aŭ­dis a­man kan­ton, ki­el la vo­ĉoj de la bir­doj. ²突 然 , 他 听 好 听 的 歌 声 , 像 鸟 的 声 音 。
³Der Bau­er dreh­te sich um und sah drei Jung­frau­en in lan­gen wei­ßen Ge­wän­dern aus dem Wald he­r­aus­kom­men. ³The farm­er turn­ed and saw three maid­ens wear­ing white long clothes com­ing out of the for­rest. ³La kam­pa­ra­no tur­ni­ĝis kaj vi­dis tri fraŭ­li­nojn en lon­gaj blan­kaj ves­ta­ĵoj ve­ni el la ar­ba­ro. ³农 民 转 动 了 , 看 三 个 穿 白 长 袍 的 小 姐 出 森 林 来 。
⁴Auf der Wie­se führ­ten sie dann ei­nen wun­der­li­chen und selt­sa­men Tanz auf. ⁴Then they per­form­ed a strange dance in the mead­ow. ⁴Tiam i­ŝi el­fa­ris sur la her­be­jo stran­gan dan­con. ⁴然 后 她 们 跳 奇 怪 的 舞 在 草 场 上 。
⁵Ei­ne der Jung­frau­en trug ei­nen sil­ber­nen Halb­mond auf der Stirn. ⁵One of the maid­ens had a sil­vern half-moon on the fore­head. ⁵Unu de la fraŭ­li­noj mon­tris ar­ĝen­tan lun­ar­kon sur la frun­to. ⁵一 个 小 姐 有 一 个 银 色 的 半 月 在 前 额 上 。
⁶Als nach ei­ner Wei­le der Hahn von der na­he­ge­le­ge­nen Müh­le kräh­te, wa­ren die Jung­frau­en mit­samt ih­rem lieb­li­chen Ge­sang im Nu ver­schwun­den. ⁶When the cock crow­ed from the mill af­ter a while, the three wo­men to­gether with their good-sound­ing sing­ing were dis­ap­peard in no time. ⁶Ki­am la ko­ko ko­ke­ri­kis de la mu­e­le­jo post iom da tem­po, ti­am la tri fraŭ­li­noj kun i­ŝia a­ma kan­to en ne­nia tem­po es­tis mal­a­pe­rin­taj. ⁶过 了 一 会 , 公 鸡 从 磨 坊 叫 的 时 候 , 这 三 个 小 姐 跟 她 们 好 听 的 歌 声 一 起 很 快 不 见 了 。
⁷Als der Bau­er zu je­ner Stel­le ge­lang­te, an der die drei Jung­frau­en ge­tanzt hat­ten, fand er dort die He­xen­rin­ge. ⁷When the farm­er reach­ed the place where the three maid­ens had danc­ed, he found the fairy rings. ⁷Ki­am la kam­pa­ra­no al­ve­nis la lo­kon, ĉe tio la tri fraŭ­li­noj es­tis dan­cin­taj, ti­am li tro­vis la sor­ĉis­ti­najn rin­gojn. ⁷农 民 到 三 个 小 姐 跳 了 舞 的 地 方 的 时 候 , 他 找 到 仙 女 环 。
⁸Das sind klei­ne und gro­ße Pil­ze, die im Herbst kreis­för­mig auf den Wie­sen wach­sen. ⁸Those are small and big mush­rooms, which cir­cu­lar­ly grow in mead­ows in au­tumn. ⁸Tioj es­tas mal­gran­daj kaj gran­daj fun­goj, kiuj en aŭ­tu­no kres­kas sur la her­be­jo. ⁸那 是 小 和 大 菇 , 秋 天 时 间 在 草 场 长 得 圆 形 。

*Hans Christoph Schöll: „Die drei Ewigen. Eine Untersuchung über germanischen Bauernglauben.“ Eugen Diederichs Verlag, Jena, 1936.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen