Seiten

  • Startseite
  • Impressum
  • Inhalt
  • MINT
  • Sprache
  • Soziales
  • Geist
  • Kunst
  • Gemischtes
  • Gedichte

Freitag, 17. April 2015

Sprachen-als-Wolken-Modell
 Lingva nuba modelo
 Languages-as-clouds model


DeutschEsperantoEnglish

In mei­nem Kopfe ist ein Ver­an­schau­li­chungs­mo­dell für Spra­chen und de­ren Ver­mi­schung her­an­ge­reift. Nach die­sem Mo­del­le kann man sich Spra­chen (und vor al­lem auch Dia­lek­te) als Wol­ken vor­stel­len, die über dem Ver­brei­tungs­rau­me schwe­ben. Ge­nau­er ge­sagt schwebt über je­dem Spre­cher ein Wölk­chen. Das mag sich ul­kig anhören, aber man stel­le sich Fol­gen­des vor: Ein (ein­zel­ner) Bayer zieht nach Sach­sen, al­so in einen völlig an­de­ren Dialek­traum. Wenn er dort mit den Ein­hei­mi­schen re­det, nimmt die über Sach­sen schwe­ben­de Wol­ke das Wölk­chen des Bayers in sich auf – er fängt an, mehr und mehr Sächsisch zu re­den. Die­ser Pro­zess (in der Lin­guis­tik As­si­mi­la­ti­on ge­nannt) dau­ert natürlich abhängig von der Per­son ver­schie­den lang. Es kann auch pas­sie­ren, dass Men­schen im Um­feld des Bayers ei­ni­ge sprach­li­che Din­ge von ihm über­neh­men. Al­ler­dings wirkt dann auch auf je­ne Men­schen der Druck der großen Wol­ke und ih­re persönli­chen Wölk­chen wer­den sich an die große Wol­ke as­si­mi­lie­ren. (Wenn ich von ei­ner großen Wol­ke spre­che, dann mei­ne ich da­mit die Wol­ke, die aus al­len Wölk­chen der Spre­cher ei­ner Spra­che / ei­nes Dia­lek­tes be­steht.) Reist man ins eng­lisch­spra­chi­ge Aus­land, wird man fest­stel­len, wie das ei­ge­ne Eng­lisch von Tag zu Tag bes­ser wird, da man sich an die Ein­hei­mi­schen an­passt. Lebt man länger dort, so kann sich auch die ei­ge­ne Mut­ter­spra­che verändern. (Ich ha­be schon Deut­sche ge­trof­fen, die nach ei­nem über zehnjähri­gen Auf­ent­halt in den USA nicht mehr ak­zent­frei Deutsch spre­chen konn­ten. Sie hat­ten nicht nur die­sen ame­ri­ka­ni­schen Ak­zent, son­dern muss­ten auch ab und zu nach deut­schen Wörtern und Aus­drücken su­chen.) Im Zeit­al­ter der Glo­ba­li­sie­rung zie­hen ständig ein­zel­ne Wölk­chen und Wol­ken (Wölk­chen­grup­pen) hin und her. Da­durch ver­mi­schen sie sich, Be­grif­fe wer­den an an­de­ren Or­ten ent­lehnt, Ak­zen­te ent­ste­hen, Dia­lek­te lösen sich in ei­ner Stan­dard­spra­che auf usw. Die Sprach­wol­ken kann man nicht geo­gra­phisch ir­gend­wo fest­hal­ten, da je­des Wölk­chen frei­en Kon­takt zu al­len Nach­barwölk­chen hat (was z. B. den Schutz von Min­der­hei­ten­spra­chen ziem­lich er­schwert). Ei­ne Mo­men­tan­auf­nah­me der ak­tu­el­len Wet­ter­la­ge ist möglich, nicht je­doch ei­ne Wet­ter­vor­her­sa­ge für die kom­men­den Jahr­(hun­dert)e.

En mia kapo ilus­tradan mo­de­lon por ling­voj kaj ties in­ter­mikso al­kres­kis. Pre­nante ĉi tian mo­de­lon oni povas imagi ling­vojn (kaj ankaŭ pre­cipe dialek­tojn) kiel nubojn, kiaj ŝvebas su­per la dis­vastiga spaco. Pli pre­cize pa­ro­late su­per ĉiu pa­ro­lanto unu nubeto ŝvebas. Tion eble kelkiu kon­si­de­ras ko­mi­ka, sed oni imagu sek­vaĵon: Ba­varo (sola) translokiĝas al Saksio, do en ab­so­lute ali­an dialektan spa­con. Se tie li pa­lav­ras kun landa­noj, la nubo ŝvebanta su­per Saksio en mem sorbas la nubeto de la Ba­varo – li startas pa­roli sak­san pli kaj pli. Ĉi tian pro­cezo (nomita asi­milado en la ling­vistiko) certe daŭras mal­sam­longe de­pende al la per­sono. Povas ankaŭ okazi, ke ho­moj ĉirkau la Ba­varo kel­kajn lingv­ajn aĵojn trans­pre­nas de li. Sed ankaŭ al tiaj ho­moj la premo de la granda nubo in­flu­as kaj iliaj per­sonaj nubetoj asi­mi­los al la granda nubo. (Kiam mi di­ras granda nubo, tiam mi men­cias per tio la nubon, kio kon­sis­tas el ĉiaj nubetoj de la pa­ro­lan­toj de unu lingvo/dialekto.) Oni vojaĝus en la angla­lingvan eks­ter­landon, oni diag­nozus, ke la angla plibo­nigas de tago al tago, ĉar oni asi­milas al la landa­noj. Oni vivus ĉi tie pli longe, povus ŝanĝi eĉ la pro­pra pat­rina lingvo. En la erao de la tut­mondiĝo per­ma­nente pa­sas so­laj nubetoj kaj nuboj (nubetaroj) tien kaj reen. Kaŭze de tio iĝi in­ter­mik­sas, vor­toj es­tas trans­pre­nataj ĉe aliaj lokoj, ak­centoj ekes­tas, dialektoj dis­solvas en norma lingvo ktp. La lingvaj nuboj oni ne povas geo­grafie fiksi ie, ĉar ĉia nubeto havas li­be­ran kon­tak­ton kun ĉiaj naj­ba­raj nubetoj (kio ekzemple tre mal­fa­cili­gas la pro­tek­tadon de mino­ri­tataj ling­voj). Mo­menta fotado de la ku­ranta vetersitua­cio es­tas eble, sed nenia veterprog­nozo por la ve­nantaj jar­(cent)oj.

In my head an il­lus­tra­tion mod­el for lan­guages has grown up. Us­ing this mod­el, one can think about lan­guages (and es­pe­cially dia­lects) as clouds, which are hov­er­ing over the re­gion of ex­ten­sion. More pre­cisely, one cloud­let is hov­er­ing over every speak­er. This may sound funny, but ima­gine the fol­low­ing: A (single) Scots­man moves to the US, so a totally dif­fer­ent dia­lectal re­gion. Speak­ing with the loc­als there, the cloud hov­er­ing over the US ab­sorbs the Scots­man’s cloud­let—he be­gins to speak Amer­ic­an Eng­lish more and more. That pro­cess (in lin­guist­ics called as­sim­il­a­tion) cer­tainly takes a dif­fer­ent time de­pend­ing on the per­son. It is also pos­sible, that people around the Scots­man take over some verbal things from him. But after that the pres­sure of the big cloud would in­flu­ence those people, too, and there per­son­al cloud­lets would as­sim­il­ate to the big cloud. (When I say big cloud, I mean that cloud which con­sists of all of the cloud­lets of the speak­ers who speak one lan­guage/dia­lect.) When you travel in a for­eign coun­try, you will re­cog­nize that your own for­eign lan­guage skills in­crease from day to day, be­cause you will as­sim­il­ate to the for­eign­ers. In the age of glob­al­iz­a­tion single cloud­lets as same as clouds (cloud­let groups) per­man­ently are go­ing to and fro. That’s why they mix to­geth­er, words are bor­rowed, dia­lects dis­solve in a stand­ard lan­guage aso. The lan­guage clouds can­not held on at a spe­cific­ally geo­graph­ic place, be­cause every cloud­let has free con­tact to their neigh­bour cloud­lets (which for ex­ample com­plic­ates the pro­tec­tion of minor­ity lan­guages). A snap­shot of the cur­rent weath­er situ­ation is pos­sible, but no weath­er fore­cast for the com­ing (tens of) years.

Kommentare: