Seiten

  • Startseite
  • Impressum
  • Inhalt
  • MINT
  • Sprache
  • Soziales
  • Geist
  • Kunst
  • Gemischtes
  • Gedichte

Samstag, 1. März 2014

Die Hühner / The chickens / La kokoj

Es folgt das Monatsgedicht. Heute mal mit einer mehr oder weniger guten Englisch- und Esperantoübersetzung.

Die Hühner von Tilly Dö

Huhn und Hahn,
Die mochten sich sehr.
Sie hatten viel Spaß
Und bald waren's mehr.

Hühnchen und Hähnchen
Hopsten herum.
Da kamen die Menschen
Und brachten sie um.

Warum sie das taten?
Das ist doch glasklar!
Sie wollen sie braten,
Die Vogelschar.


Next up, the monthly poem. Once today with a more or less good English and Esperanto translation.

The chickens by Tilly Do

Chicken and cock
Each other adore.
They'd a nice time
And became more.

Little chickens and little cocks
Gamboled all day.
Then humans came
And took them away.

Why did they do this?
Clear as daylight!
The flock of birds
Shall become fried.


Sekvas la monata poemo. Hodiaŭ iam kun pli aŭ malpli bona angla kaj Esperanta traduko.

La kokoj de Tilly Do

Kokino kaj koko,
Sin tiuj ŝategis,
Havis mult' emon
Kaj baldaŭ kreskegis.

Kokinetoj kaj koketoj,
Bonfartegis sin.
Tiam homoj venis
Kaj masakris ilin.

Kial fari tion?
Estas tre klar'!
Ili volas friti
La birdar'!

Kommentare: